Корейские стихи

Стихи корейских поэтов и произведения корейских писателей, да и вообще восточных, отличаются своей глубиной внутреннего мира. Большую значимость в стихах имеет созерцание, обращение к природе, а также высокие идеалы и в то же время принятие мира. Как и в знаке бесконечного предела, изображенном на флаге, в художественной литературе сочетается несочетаемое. Это единство противоположностей особенно просматривается в современной поэзии. Корейские стихи почти не имеют рифмы ввиду особенностей корейского языка. Но это не мешает передать все чувства и эмоции со всей полнотой и ритмичностью.

Одиночество (Мун Чонхи)

고독 (кодок)

그대는 아는가 모르겠다 (кыдэнын анынга морыгетта)

혼자 흘러와 (хончжа хыллёуа)

혼자 무너지는 (хончжа муночжинын)

종소리처럼 (чончхором)

온몸이 깨어져도 (онмоми кэёчжёдо)

흔적조차 없는 이 대낮을  (хынчок чочха омнын и тэначжыль)

울 수도 없는 물결처럼 (ульсудо омнын мулькёль чхором)

그 깊이를 살며 (кы кипхирыль сальмё)

혼자 걷는 이 황야를 (хончжа коннын и хванярыль)

비가 안 와도 (пига ануадо)

비를 맞아 뼈가 얼어붙는 (пирыль мачжа пёга оропуннын)

얼음 번개 (орым понгэ)

그대 참으로 아는가 모르겠다 (кыдэчахмыро анынга морыгетта)

Знаешь ли ты?

Такие полудни, когда

Разлетишься вот-вот без следа,

Как колокольный звон —

Летит одиноко он,

И срывается одиноко.

Такие просторы, в глубине которых

Уходишь один

Сквозь бесслезные волны.

Ледяную грозу, когда

Без дождя

Стынут кости, насквозь промокнув.

Да знаешь ли ты?..

Перевод М. В. Солдатовой

Корейские стихи с переводом на русский

Моя любовь (Мун Чонхи)

내 사랑은 (нэ саранын)

세상에서 가장 순수하고

가장 조용하게 오는 것이

사랑이라면

나는 너를 사랑한 것이 어니다

나는 너와 전쟁을 했었다

내 사랑은 언제나 조용하고

순수한 호흡으로 오지 않고

태풍이거나

악마를 데리고 왔으므로

나는 그날부터

입술이 까맣게 타들어 가는

뜨거운 열병에 쓸어졌었다

온갖 무기를 다 꺼내어

너를 정복시키려고

피투성이가 되고 말았다

세상 사람들은 사랑을 하게 되면

가진 것 다 꺼내 주고

가벼이 온몸을 기대기도 한다는데

내 사랑은

팽팽이 잡아당긴 활 시위처럼

언제나 너를 쓰러뜨리기 위해

숨 막히는 조준으로 온밤을 지새웠었다

무성한 장애를 뛰어넘으며

생애를 건 치열한 전쟁을 했었다

상처는 컸고

나는 불구가 되었으며

단 한 번의 참전으로

영원히 네 눈 속에 갇혀버린

한 마리 포로 새가 되고 말았다

Если считать, что любовь —

Это самое тихое и спокойное чувство

В мире,

То я тебя не любила.

У нас с тобою была война.

Моя любовь приходила,

Не тихо и спокойно дыша.

Она с собой приносила

Тайфуны дьявольской силы.

С самого первого дня

Мои обугленные пламенем губы

Потрескались в огне войны.

Чтобы дух твой сломить,

Все виды оружия в ход пустила,

Сама же утонула в крови.

Люди, влюбляясь,

Не останавливаются в целях и средствах,

А сами телами друг к другу льнут.

Моя любовь —

Натянутая до предела тетива.

Чтобы сразить мишень,

Дыхание затаив,

Всю ночь поджидала в засаде,

Преодолевала преграды,

Вела ожесточенный бой.

Ранение сильное, стала калекой.

Всего одна война,

И я навсегда в плену

Взглядом твоим плененная птица.

Перевод Е. А. Похолковой

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: